The novel I’m currently working on, ‘The Road to Karinya’, is written primarily from 1st person point of view, and, as the story is about two girls travelling around Australia, I am using slang occasionally. I don’t think I’m overdoing it and the truth is we’ve become so Americanized now that I’m not even sure which is ours any more! What I’m wondering is should I put in a glossary of slang terms?
On the one hand I don’t want to treat readers as idiots–clearly if there’s a word or a term they don’t understand they can google it–and I’m not keen on the whole glossary thing. I don’t think I’d even fill one page with the slang I’ve used and it just seems silly. On the other hand I don’t want to alienate anyone who might have a problem with the lingo.
As I said I don’t think I’ve used that much slang–I’ve just read through the first ten pages and found eight examples that may or may not be Aussie slang. I don’t think the first pages are indicative of the novel over all and there’s probably less slang as the story progresses. I’d appreciate all opinions as to whether these terms need explanation:
barbie; (not my) cup of tea; in good nick; cuppa; goodies; big smoke; write-off; town bike.
They’d all be easier to understand in the right context of course and I think it’s pretty clear that ‘barbie’ isn’t referring here to a doll:
‘We were up bright and early, all ready to head off by eight o’clock. I’d said my goodbyes the day before to all my family; we had a barbie and my four older sisters all managed to turn up, with various husbands, boyfriends and my three nieces.’
Tell me what you think–are readers willing to look up terms they don’t understand?
Reviews would be much appreciated, providing they’re positive ones of course!